Notice: Undefined index: ORIG_PATH_TRANSLATED in /home/neokoru/neoko.ru/docs/plugins/system/u24_je_plg_lytebox.php on line 16
Mit Texten zu arbeiten ist unsere große Leidenschaft und wir kennen uns bestens auf diesem Arbeitsfeld aus

Кстати, мы умеем верстать электронные книги.

Обращайтесь!


Notice: Undefined variable: show_pathway in /home/neokoru/neoko.ru/docs/templates/neoko/index.php on line 188
Мы в Facebook  Мы в Твиттере  Мы в ЖЖ

Корректура текста диссертаций

Специальные условия для авторов диссертаций!

Мы заинтересованы в достижении максимального понимания между клиентом и редактором

Мы рады предложить вам новую услугу, которая называется неожиданно — любая услуга

Блог корректора

Презентация книги

2 декабря в 18.30 в Центральном доме литераторов (Большая Никитская, 53) пройдет презентация замечательной книги И. Б. Левонтиной «Русский со словарем». В книге научно, но популярно обсуждаются новые слова, новые значения старых слов или изменения в наших представлениях о жизни, которые нашли отражение в языке.



Чужие ошибки

Нарушена сочетаемость


Обычно следует править самый минимум, но в данном случае придется переделывать всю фразу. Например, так: «Ответственность за сломанную карамель лежит на вас».



Мы в Facebook


Notice: Undefined property: JParameter::$introtext in /home/neokoru/neoko.ru/docs/plugins/content/mosljpost.php on line 31
Mit Texten zu arbeiten ist unsere große Leidenschaft und wir kennen uns bestens auf diesem Arbeitsfeld aus

Vertrauen Sie uns Ihren Text an und erhalten Sie ein zuverlässiges Ergebnis.



Wer wir sind? NeoKorrektor ist eine in der Tschechischen Republik eingetragene internationale Textagentur. Unsere Moskauer Filiale arbeitet seit 2004, unsere Filiale in Prag – seit 2011. Unser Team besteht aus Sprachwissenschaftlern, Absolventen der besten europäischen Hochschulen – der Philosophiefakultät der Karls-Universität, der philologischen Fakultät der Lomonossow-Univerität u. a. Unter uns sind tschechische, russische, englische, deutsche und andere Muttersprachler.

Jedes Teammitglied ist eine Person mit Spitzengefühl für ihre Muttersprache und mit professionellen Fertigkeiten im Umgang mit dieser. Viele von uns befassen sich nicht nur mit dem „sprachlichen Handwerk“ (Erstellen von Texten, deren Korrektur und Übersetzung), sondern auch mit wissenschaftlicher Tätigkeit – mit der Sprachforschung. Das gewährt uns die Fähigkeit nicht nur Sprachträger mit einem Feingefühl für unsere Muttersprache, sondern auch Profis mit einer hervorragenden theoretischen Grundlage zu sein.

Häuser werden von Bauarbeitern gebaut, Flugzeuge von Piloten gesteuert, und Texte werden von Sprachforschern und Linguisten geschrieben, übersetzt oder mindestens redigiert. Überlassen Sie Ihre Texte uns – und sie werden perfekt sein.



Was wir machen? Wir führen beliebige Arbeiten mit Text aus – wir berichtigen, übersetzen, schreiben, lehren, führen also Korrekturen und Übersetzungen aus, schreiben und gestalten das Layout von Texten, unterrichten verschiedene Sprachen.

Wir verfügen über große Berufserfahrung:

• wir haben Websites und Softwaren übersetzt, vom Chinesischen ins Russische und aus dem Russischen ins Altslawische (ja, genau, das ist eine tote Sprache) übersetzt,
• Doktorarbeiten, gynäkologische Zeitschriften, Museumsführer, Kochrezepte und Internetseiten von Banken korrigiert,
• über Sanitärtechnik und über Hubschrauber, über Pilgerungen zum Berg Athos und über die Brusternährung geschrieben,
• Zukunftsromane, Gedichte für Kinder und ein Buch über Fußball redigiert,
• das Layout von Körperschaftszeitungen, Werbedrucksachen und E-Books gestaltet,
• einen Blog über Kaffee und über die russische Sprache geführt,
• Seminare für Korrektoren und Meisterklassen in der Geschäftssprache für Manager von Großunternehmen durchgeführt.

Unter unseren Kunden sind Oracle, Coleman Services, Leo Burnett, ECCO, Allianz, Amway, Cirque du Soleil, Museen, Universitäten und forschungswissenschaftliche Institute.

Wir freuen uns auch Ihnen behilflich zu sein.



Wie tun wir es? Wir arbeiten mit der elektronischen Dokumentversion. Senden Sie Ihre Anfrage (den Text für die Korrektur oder Übersetzung, den Plan eines Textes, der geschrieben werden soll, etc.) per E-Mail an Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript oder wählen Sie einfach +420 720 489 028 - und wir werden Ihnen ausführlich über die Bedingungen für die Ausführung Ihres Auftrags erzählen.

Wir arbeiten in allen modernen Programmen: wir schreiben Text im Texteditor Word und in gleichartiger Software, wir redigieren Texte im Format doc und in ähnlichen Formaten im Korrekturspeicherungsmodus, sowie in den Formaten ppt und pdf, wir erstellen ppt-Präsentationen, übersetzen mit САТ-Mitteln und ohne.

Wir behandeln alle eingegangenen Informationen stets vertraulich und können Ihnen deshalb keine Muster von unseren Arbeiten zusenden. Dafür können wir aber eine Proberedaktion oder die Testübersetzung eines kleinen Textfragments kostenlos ausführen. Oder jede beliebige sprachenbezogene Frage beantworten.

Natürliche Personen können den Auftrag per Überweisung auf unser Konto bezahlen. Mit juristischen Personen können wir einen Vertrag über Abonnentenserviceleistungen abschließen und monatliche Rechnungen ausstellen.



Mit welchen Sprachen wir arbeiten? Am häufigsten arbeiten wir mit der tschechischen, russischen, englischen und mit der deutschen Sprache. Und in unserem Team sind hervorragende Fachleute für verschiedene Arten von Sprachdienstleistungen. Sparen Sie Ihre Zeit, bestellen Sie alle Sprachdienstleistungen bei uns.



Wie viel es kostet? Wir haben einen solchen Preis für unsere Dienstleistungen berechnet, der uns erlaubt Dienstleistungen in wirklich höchster Qualität an Sie zu erbringen, dabei jedoch nicht übermäßig ist. Senden Sie uns Ihre Anfrage zu und wir werden Ihnen die Kosten für die erforderliche Dienstleistung mitteilen.



Wie bestellen? Schreiben Sie doch gleich an Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript oder rufen Sie an unter +420 720 489 028.



Wir legen auf die Qualität unserer Dienstleistungen und auf unseren Ruf großen Wert, deshalb werden wir alles dafür tun, damit Sie zufrieden bleiben.

  • Wir können einen Blog für Ihr Unternehmen führen.
  • Wir können das Layout für Werbedrucksachen oder für eine Zeitschrift gestalten.
  • Wir können auch das Layout für ein E-Book machen.
  • Wir können Fehler in Ihrer Dissertation berichtigen.
  • Wir können aus dem Tschechischen ins Englische und aus dem Russischen ins Chinesische übersetzen.
  • Wir können jede beliebige sprachenbezogene Arbeit ausführen.
  • Wir können einen Text für Erwachsene auch für Kinder verständlich machen.
  • Wir können ein Werbeheft ausdenken, schreiben und das entsprechende Layout gestalten.





  •  
    Поделиться с другими:

    Как мы обычно работаем?


    1. Вы присылаете нам свои материалы по электронной почте.

    2. Мы сообщаем вам стоимость и срок выполнения работы. В случае крупного заказа выставляем счет для предоплаты.

    3. Делаем корректорскую правку (корректуру) или редактирование текста (редактуру) в режиме отображения внесенных изменений. Вам не нужно сравнивать исходный и исправленный текст: вся проделанная нами работа видна вам сразу!

    Читать дальше

    Тексты, с которыми мы работали в апреле:

    — учебные тексты по разным     специальностям;
    — музейные каталоги;
    — календари;
    — тексты об управлении данными;
    — тексты о косметических     средствах;
    — тексты для настольных игр;
    — тексты об одежде;
    — договоры;
    — брошюра об истории компании;
    — текст концепции развития;
    — каталог игрушек;
    — деловые письма;
    — фантастический роман;
    — тексты о лекарствах;
    — тексты о детском питании;
    — тексты договоров;
    — инженерные тексты;
    — повесть.

    Подписка на рассылку

    Разбор типичных ошибок, примеры ошибок в рекламе, лингвистические новости — в нашей еженедельной рассылке. Подпишитесь!

    Популярные тэги

    Нам важно мнение каждого из вас!

    Уникальная услуга, впервые предлагаемая на рынке деловой лингвистики: ваш персональный консультант по русскому языку

    Блог корректора

    Комментарии к памятке. Буква «ё»

    В памятке мы советуем или использовать букву «ё» во всем тексте, или не использовать вообще. Внимательные комментаторы замечают, что это не совсем точно.

    Действительно, если говорить строго, то правило звучит так: обязательно использовать букву «ё» в текстах, предназначенных для детей дошкольного и младшего школьного возраста, а также для иностранцев. В остальных случаях буква «ё» желательна в именах собственных и в словах, различающихся именно ею: например, «все» и «всё», «узнаем» и «узнаём», «небо» и «нёбо», хотя и здесь обычно по контексту понятно, какое именно слово имеется в виду.

    Почему мы не сделали это уточнение? Потому что, во-первых, объем латвийские памятки ограничен, а уточнение не так уж принципиально, а во-вторых (и это главное), потому, что нам ни разу не попадался текст, в котором буква «ё» использовалась бы только в этих оговоренных правилом случаях, зато часто попадаются тексты, где буква «ё» используется только в часто встречающихся словах типа «ее», «еще», «вдвоем», зато не используется во всех остальных словах.

    В общем, или везде, или (почти) нигде.

    Желающие узнать больше могут прочитать популярную статью известного лингвиста Н. А. Еськовой об истории буквы «ё».

    О том, какие слова (в том числе имена собственные) мы стали произносить неправильно из-за неиспользования буквы «ё», хорошо написано в Википедии. Да, правильно (было) Луи Пастёр, кардинал Ришильё, Лёв Николаевич Толстой, Николай Рёрих, Мирей Матьё, станция «Планёрная», Кёнигсберг и так далее.

    Скачайте нашу памятку!



    xxxhub.cc