Бюро переводов на Кропоткинской

Кстати, мы умеем верстать электронные книги.

Обращайтесь!

Мы в Facebook  Мы в Твиттере  Мы в ЖЖ

Корректорские онлайн-курсы

Первые и не имеющие аналогов курсы корректорской и редакторской практики, разработанные на базе более чем 10-летнего корректорского и преподавательского опыта.

Только конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий.

Подробнее

Корректура текста диссертаций

Специальные условия для авторов диссертаций!

Корректорские семинары. Станьте экспертом по русскому языку!

Ближайшие занятия состоятся
29 мая.

Темы семинаров:

— Практика делового письма (нормы и типичные ошибки);
— Трудные случаи в работе корректора.

Подробнее

Мы заинтересованы в достижении максимального понимания между клиентом и редактором

Уникальная услуга, впервые предлагаемая на рынке деловой лингвистики: ваш персональный консультант по русскому языку

Блог корректора

Корректировали журнал «Тель Кель»

Опубликован альманах «БАЗА» № 2: журнал «Тель Кель» — корректором которого была наша сотрудница. Это беспрецедентное издание материалов легендарного французского структуралистского журнала «Tel Quel», выходившего с 1960 по 1983 год в Париже под редакцией писателя Филиппа Соллерса.



Чужие ошибки

Что же делать с этими цифрами?


Очень распространенная ошибка, особенно часто встречается на строительных стендах и рекламах квартир в иксэтажных домах. Как же правильно? Правильно все, что касается самого числительного, прятать в цифру (да, и то, что было окончанием числительного, тоже туда же), а затем с помощью дефиса и без пробелов присоединять оставшееся слово. Так у нас получится «13-часовой бег», «14-этажный дом», «2-уровневая квартира».

Хм, что-то последний пример режет глаз, не правда ли? Правда. Такой случай все-таки лучше писать сразу буквами: «двухуровневая».



Мы в Facebook

Если коротко, то виды работ с текстами различаются следующим образом:

корректорская правка: исправить орфографические, пунктуационные и небольшое количество стилистических ошибок;
литературное редактирование: исправить все виды ошибок;
рерайт/рерайтинг: переписать имеющийся текст;
копирайтинг: написать текст по предоставленным фактическим данным.

Бюро переводов на Кропоткинской

Внимание! Вынуждены сразу предупредить, что мы не выполняем переводы документов (дипломов, свидетельств о рождении и т. п.).

Вам нужно напечатать двуязычный буклет?
Вы готовите годовой отчет на русском и английском языке?
Вы делаете корпоративный сайт на русском и немецком языке?
Вам нужна презентация на испанском языке?

Тексты на обоих языках должны быть безупречны, поэтому без помощи специалистов вам не обойтись. А чтобы сэкономить время, рекомендуем заказать у нас не только литературное редактирование текстов на русском языке, но и перевод ваших материалов на иностранный язык.

Наше агентство переводов имеет штат профессиональных переводчиков, работающих с английским, немецким, французским, испанским, итальянским, шведским, финским, украинским, ивритом, китайским и рядом других языков. Вам нужно перевести текст на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, шведский, финский, украинский, иврит, китайский и другие языки? Закажите этот перевод у нас. Он будет выполнен действительно качественно и в срок.

Вы уже являетесь нашим клиентом, убедились в качестве работы наших русскоязычных корректоров и редакторов? Не ищите другое агентство переводов, а просто закажите перевод у хорошо зарекомендовавших себя партнеров.

Вы перевели текст самостоятельно и теперь хотите только отредактировать текст на английском, немецком, испанском или любом другом языке? Наше бюро переводов с удовольствием выполнит эту работу за вас.

Все наши специалисты имеют профильное филологическое образование и большой опыт работы. Вы можете познакомиться с нашими переводчиками.

Перевод с немецкого и на немецкий у нас выполняет
Закончила филологический факультет МГУ имени М. В.Ломоносова в 2008 году, филолог, преподаватель немецкого языка и зарубежной литературы. Работает над кандидатской диссертацией на кафедре немецкого языкознания филологического факультета МГУ. С 2008 года преподает немецкий язык в Московском государственном университете (филологический факультет, факультет биоинженерии и биоинформатики, Русско-германский институт).


Перевод с испанского и на испанский у нас выполняет
Закончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, филолог, преподаватель русского языка и литературы. Кандидат филологических наук (МГУ, 2007 г.). Преподавала в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) и Институте русского языка им. А. С. Пушкина. Преподает английский и испанский, занимается переводами и редактированием. Сотрудничает с испанскими производителями.


Перевод со шведского и на шведский у нас выполняет
Закончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, филолог, преподаватель английского языка и литературы, второй иностранный язык — шведский. Работала преподавателем шведского и русского как иностранного, штатным переводчиком в торгпредстве. В настоящее время работает преподавателем русского языка и учится по специальности «шведский как иностранный».


Перевод с иврита и на иврит у нас выполняет
С красным дипломом закончила факультет журналистики Российского государственного гуманитарного университета, дипломное исследование было посвящено изучению вариантов осмысления идеологемы «террор» в ивритоязычной палестинской периодике 1946—1948 гг. Кандидат филологических наук, диссертация — «Идеологема "террор" в ивритоязычной палестинской периодике 1946—1948 гг.». Сфера научных интересов: иврит, идиш, ладино, ивритоязычные СМИ, история Войны за Независимость государства Израиль.


Перевод с китайского и на китайский у нас выполняет
Закончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, филолог, преподаватель русского языка и литературы. Дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», китайский язык, ИСАА при МГУ. Работала переводчиком в различных организациях. В настоящее время работает преподавателем китайского языка в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) и Институте Конфуция при МГУ.


Чтобы рассчитать точную стоимость перевода, Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript , каковы объем и тематика текста, и мы сообщим вам стоимость работы.



 
Поделиться с другими:

Как мы обычно работаем?


1. Вы присылаете нам свои материалы по электронной почте.

2. Мы сообщаем вам стоимость и срок выполнения работы. В случае крупного заказа выставляем счет для предоплаты.

3. Делаем корректорскую правку (корректуру) или редактирование текста (редактуру) в режиме отображения внесенных изменений. Вам не нужно сравнивать исходный и исправленный текст: вся проделанная нами работа видна вам сразу!

Читать дальше

Тексты, с которыми мы работали в апреле:

— тексты о транспортной системе;
— тексты об автомобилях;
— тексты о банках;
— тексты о лекарствах;
— тексты о детском питании;
— тексты договоров;
— учебные тексты по разным     специальностям;
— музейные каталоги;
— календари;
— тексты об управлении данными;
— тексты о косметических     средствах;
— тексты для настольных игр;
— тексты об одежде;
— инженерные тексты;
— повесть.

Подписка на рассылку

Разбор типичных ошибок, примеры ошибок в рекламе, лингвистические новости — в нашей еженедельной рассылке. Подпишитесь!

Популярные тэги

Нам важно мнение каждого из вас!

Наш адрес

Москва,
Гоголевский б-р, д. 8, стр. 3
(ст. м. «Кропоткинская»).

Перед выездом к нам, пожалуйста, договоритесь о встрече:

+7 499 504-37-04,
neoko@neoko.ru.

Конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий

Блог корректора

День словаря

В рамках XXIV Московской международной книжной выставки-ярмарки на ВВЦ в субботу, 10 сентября, пройдет День словаря. Очень рекомендуем вам не пропустить вот эти три пункта программы:


12:20–13:00 — Лекция д. ф. н. заместителя директора Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Марии Каленчук «Как появляются варианты орфоэпической нормы» (страничка этой лекции на сайте «Теории и практики»).

13:00–13:30 — Демонстрация «Электронной системы словарей русского языка» (совместно «Словари XXI века» — ABBYY Lingvo).

13:30–14:10 — Лекция д. ф. н., профессора РГГУ Максима Кронгауза «Словари и энциклопедии: в Интернете или для Интернета?» (страничка этой лекции на сайте «Теории и практики»).