О компании

Кстати, мы умеем верстать электронные книги.

Обращайтесь!


Notice: Undefined variable: show_pathway in /home/neokoru/neoko.ru/docs/templates/neoko/index.php on line 188
Мы в Facebook  Мы в Твиттере  Мы в ЖЖ
Главная / Кто мы / О компании

Корректорские онлайн-курсы

Первые и не имеющие аналогов курсы корректорской и редакторской практики, разработанные на базе более чем 10-летнего корректорского и преподавательского опыта.

Только конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий.

Подробнее

Корректура текста диссертаций

Специальные условия для авторов диссертаций!

Корректорские семинары. Станьте экспертом по русскому языку!

Ближайшие занятия состоятся
10 декабря.

Темы семинаров:

— Практика делового письма (нормы и типичные ошибки);
— Трудные случаи в работе корректора.

Подробнее

Мы отвечаем за любое наше исправление

Мы рады предложить вам новую услугу, которая называется неожиданно — любая услуга

Блог корректора

Корректоры и Евтушенко

Юрий Вронский ругательски ругает корректоров. Ругает во многом за дело, но он точно не прав (см. параграф 13.1.10.), когда говорит, что фамилия «Евтушенко» в современном русском языке склоняется. Да, фамилии на -о склонялись, но в XIX веке (так, В. Г. Белинский в свое время написал статью «Гайдамаки. Поэма Т. Шевченка»), а в ХХ — уже нет. Зато Вронский прав, когда ругает корректоров за узкий кругозор или смелую правку неизвестных им слов.

В отличие от корректоров, встречавшихся этому автору, корректоры нашей компании всегда задают авторам вопросы, если есть шанс, что за сомнительным с точки зрения литературной нормы вариантом скрывается оригинальная мысль автора.



Чужие ошибки

Что же делать с этими цифрами?


Очень распространенная ошибка, особенно часто встречается на строительных стендах и рекламах квартир в иксэтажных домах. Как же правильно? Правильно все, что касается самого числительного, прятать в цифру (да, и то, что было окончанием числительного, тоже туда же), а затем с помощью дефиса и без пробелов присоединять оставшееся слово. Так у нас получится «13-часовой бег», «14-этажный дом», «2-уровневая квартира».

Хм, что-то последний пример режет глаз, не правда ли? Правда. Такой случай все-таки лучше писать сразу буквами: «двухуровневая».



Мы в Facebook

О компании

Компания «НеоКорректор» работает на рынке лингвистических услуг с 2004 года.

«НеоКорректор» состоит из лингвистов, закончивших филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова. Наши специалисты имеют многолетний опыт корректорской, редакторской и переводческой работы с текстами различных типов. Мы постоянно работаем с текстами, мы любим работать с ними, и, накопив богатый опыт работы корректорами и редакторами, мы смело можем сказать, что делаем это лучше других.

Довольно часто клиенты обращаются к нам после того, как воспользовались услугами фрилансеров или других корректорских компаний. Обращаются потому, что исполнитель не справляется с поставленной задачей, оставляет большое количество ошибок, повышает стоимость услуг в процессе работы над заказом, оказывается не способен принять безналичную оплату или отказывается отвечать на авторские комментарии к правке.

Не тратьте время и деньги. Обращайтесь сразу к нам.

Мы не скрываем имена своих сотрудников. Знакомьтесь с основными из них.

  Наталия Занегина
Наталия Занегина Закончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, филолог, преподаватель русского языка и литературы. Дипломная работа была посвящена изучению рекламной терминологии и ее словарному описанию. Кандидат филологических наук (тема диссертации — «Концепт "семья" в русском литературном языке и принципы его описания», автореферат).

С 2002 года — научный сотрудник отдела грамматики и лексикологии Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук. Сфера научных интересов — лексикология, лексикография, языковая картина мира. Занималась, в частности, техническим редактированием «Русского семантического словаря» (под редакцией Н. Ю. Шведовой) и «Толкового словаря русского языка с включением сведений о происхождении слов» (под редакцией Н. Ю. Шведовой). Соавтор «Русского идеографического словаря».

С 2002 года занимается редакторской деятельностью.

2002–2012 — дежурный лингвист сайта «Словари.ру».

2007–2011 — читала курсы «Литературное редактирование», «Стилистика русского языка», «Культура речи» в Московском государственном лингвистическом университете.

2013–2014 — читала курсы «Словарь как отражение языковой картины мира» (Slovník jako jazykový obraz světa) и «Культурная география России» (Kulturní zeměpis Ruska) в Карловом университете (Прага).



К анализу концепта «семья» // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 18–21 марта 2004 г.): Труды и материалы. М., 2004. С. 116–117.

Справочный лингвистический портал «Словари.ру» как средство и как объект лингвистического исследования // Труды международной конференции «MegaLing'2005. Прикладная лингвистика в поиске новых путей». СПб.: Осипов, 2005. С. 33–38.

Виноградовские чтения 2006 г. // Вопросы языкознания. 2006. №4. С. 155–157.

Современное состояние концептосферы «семья» в русском языковом сознании (родственные и брачные отношения) // Studia Slavica: Сборник научных трудов молодых филологов. VII. Таллинн, 2007. С. 281–290.

Концепт «семья»: взгляд представителей сексуальных меньшинств // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д. ф. н., проф. А. М. Мелерович (Кострома, 20–22 марта 2008 г.). М.: ООО «Издательство “Элпис”», 2008. С. 76–80.

Концепты «Свобода», «Воля» и «Неволя» как объекты описания в «Русском идеографическом словаре // Сучасні технології комп’ютерної лексикографії (на матеріалах міжнародної конференції «MegaLing’2009»): Зб. наук. пр. / НАН України, Укр. мовно-інформ. фонд [та ін.]; редкол.: Ю. Д. Апресян [та ін.]. К.: Довіра, 2009.

Я этого не говорил: о литуративах, зачеркиваниях и мнимых текста // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной научной конференции «Диалог 2009» (Бекасово, 27–31 мая 2009 г.). Вып. 8 (15). М.: РГГУ, 2009. С. 112–115.

Семья — это семь Я? Семья и термины свойствá в восприятии носителей современного русского языка // Русский язык в школе. 2009. №8. С. 59–63.

«Русский идеографический словарь: мир человека и человек в окружающем его мире» как новый жанр в русской лексикографии // II Международная конференция «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» (Гранада, 8–10 сентября 2010 г.). Доклады и сообщения. Т. 2. Гранада, 2010. С.1991–1995 (в соавт. с А. С. Белоусовой).

Словосочетания-записанные-через-дефис как способ категоризации и новый прием языковой выразительности в русском языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной Международной конференции по компьютерной лингвистике «Диалог» (Бекасово, 30 мая — 3 июня 2012 г.). Вып. 11 (18). В 2 т. Т. 1. М.: Изд-во РГГУ, 2012. С. 696-705.

Некоторые научно-популярные публикации
Статья в «Большом городе» «Новые русские слова».

Передача на радио «Свобода». О сайте «Русские словари» (аудиозапись программы).


  Анастасия Липатова
Закончила филологический факультет МПГУ им. В. И. Ленина, филолог, преподаватель русского языка и литературы. Дипломная работа — «Петербургский текст в русской прозе 20-х гг. XX века».

Закончила курсы корректоров (Литературный институт им. М. Горького). С 2004 года занимается корректорской и редакторской деятельностью. Работала редактором-корректором сайта «7я.ру», пишет статьи для журнала «Вторичные металлы».

С 2006 года — сотрудник отдела грамматики и лексикологии Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук. Сфера научных интересов — лексикология, лексикография, петербургская рок-поэзия, «городские тексты», в частности «петербургский текст».




  Юлия Капитанова
В 2003 г. окончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Филолог. Преподаватель русского языка и литературы».

В 2007 г. получила дополнительную специализацию «Преподаватель русского языка как иностранного».

Работает младшим научным сотрудником в Институте русского языка им. В. В. Виноградова. Корректорской и редакторской деятельностью занимается с 2003 г. Научные интересы: семантика, лексикография, этнолингвистика.




  Антон Размахнин
Выпускник филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Филолог, переводчик, журналист, по узкой специализации — этнограф.

В сфере переводов с 1999 года, редакторская работа с русско- и англоязычными текстами — с 2003 года. Работал в штате и вне штата с многими переводческими агентствами («Глагол», «Толк», «Бюро переводов») и прямыми заказчиками.

С 2003 года также работает в СМИ — корреспондентом и редактором. Штатно работал в газетах «Московские новости», The Moscow News, «Газета», «Московский корреспондент», также автор статей в других изданиях, в том числе в газете «Ведомости», журнале Cosmopolitan и интернет-газете «Свободная пресса».




  Екатерина Мycина
В 2004 году окончила филологический факультет Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского. Филолог, преподаватель русского языка и литературы.

Работает в СМИ с 2003 года (корпоративные, региональные СМИ).

Редакторской и корректорской деятельностью занимается с 2008 года, в том числе работала редактором в областной научной библиотеке. В 2011 году получила квалификацию «Сурдопереводчик».

В настоящее время — сотрудник регионального информагентства.




  Александра Кириченко
Родилась в Москве, закончила редакционно-издательское отделение факультета журналистики МГУ в 2004 году. Сотрудничает с различными печатными и интернет-СМИ с 1999 года: начинала корреспондентом, нашла себя в качестве редактора и корректора (любимые проекты, о которых приятно вспоминать, — Utro.ru, Travel.ru и LookAtMe), но иногда продолжает писать по старой памяти, например для «Газеты.Ru» и «Аргументов и фактов».

В последние годы живет в Праге, много путешествует и плавно евроинтегрируется.

Иностранные языки — английский, чешский и немецкий, остающийся пока несбыточной мечтой.




 
Поделиться с другими:

Как мы обычно работаем?


1. Вы присылаете нам свои материалы по электронной почте.

2. Мы сообщаем вам стоимость и срок выполнения работы. В случае крупного заказа выставляем счет для предоплаты.

3. Делаем корректорскую правку (корректуру) или редактирование текста (редактуру) в режиме отображения внесенных изменений. Вам не нужно сравнивать исходный и исправленный текст: вся проделанная нами работа видна вам сразу!

Читать дальше

Тексты, с которыми мы работали в октябре:

— учебные тексты по разным     специальностям;
— музейные каталоги;
— календари;
— тексты об управлении данными;
— тексты о косметических     средствах;
— тексты для настольных игр;
— тексты об одежде;
— договоры;
— брошюра об истории компании;
— текст концепции развития;
— каталог игрушек;
— деловые письма;
— фантастический роман;
— тексты о лекарствах;
— тексты о детском питании;
— тексты договоров;
— инженерные тексты;
— повесть.

Подписка на рассылку

Разбор типичных ошибок, примеры ошибок в рекламе, лингвистические новости — в нашей еженедельной рассылке. Подпишитесь!

Популярные тэги

Нам важно мнение каждого из вас!

Наш адрес

Москва,
Гоголевский б-р, д. 8, стр. 3
(ст. м. «Кропоткинская»).

Перед выездом к нам, пожалуйста, договоритесь о встрече:

+7 499 504-37-04,
neoko@neoko.ru.

Блог корректора

Сколько точек в многоточии?

Чешское сообщество «Интересные факты о языке» напоминает своим читателям, что пунктуационный знак «многоточие» (по-чешски он называется «троеточие» — в русском просторечии его тоже так называют) — это всегда три и только три точки. «Сделать точек больше — преступление!» — говорят чешские коллеги.

Мы присоединяемся к этому напоминанию. Помните: в многоточии достаточно трех точек, остальные будут лишними.



xxxhub.cc