Инструкция корректора

Кстати, мы умеем верстать электронные книги.

Обращайтесь!

Мы в Facebook  Мы в Твиттере  Мы в ЖЖ
Главная / Что мы делаем / Корректорская правка / Инструкция корректора

Корректорские онлайн-курсы

Первые и не имеющие аналогов курсы корректорской и редакторской практики, разработанные на базе более чем 10-летнего корректорского и преподавательского опыта.

Только конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий.

Подробнее

Корректура текста диссертаций

Специальные условия для авторов диссертаций!

Корректорские семинары. Станьте экспертом по русскому языку!

Ближайшие занятия состоятся
30 августа.

Темы семинаров:

— Практика делового письма (нормы и типичные ошибки);
— Трудные случаи в работе корректора.

Подробнее

Мы заинтересованы в достижении максимального понимания между клиентом и редактором

Уникальная услуга, которую предлагает только наша компания. Хотите сэкономить? Обучите собственного корректора!

Блог корректора

Словарь собственных имен русского языка

На Грамоту.ру выложили еще один отличный словарь — «Словарь собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко — своеобразный «Розенталь» для фамилий и названий. Из него вы можете узнать, как правильно — Сидней или Сидней, Флорида или Флорида, Пикассо или Пикассо, Рембрандт или Рембрандт, Бальмонт или Бальмонт. А еще редакторы портала взяли интервью у Флоренции Леонидовны Агеенко, в котором расспросили ее о том, как создавался легендарный словарь ударений, какие нововведения ждут читателя в свежем издании и с какими сложностями сталкивается лексикограф при фиксации собственных имен.



Чужие ошибки

Словарные слова


Вордовский спелчекер спасает далеко не всегда, но здесь настолько простая ошибка, что помог бы даже он. Ну или орфографический словарь.



Мы в Facebook

Если коротко, то виды работ с текстами различаются следующим образом:

корректорская правка: исправить орфографические, пунктуационные и небольшое количество стилистических ошибок;
литературное редактирование: исправить все виды ошибок;
рерайт/рерайтинг: переписать имеющийся текст;
копирайтинг: написать текст по предоставленным фактическим данным.

Инструкция корректора

Любая официальная профессиональная деятельность описана должностными инструкциями, определяющими, кто именно может осуществлять эту деятельность и что в нее входит. Предлагаем вашему вниманию должностную инструкцию корректора (источник — http://www.dolznostnye-instructions.ru).



Должностная инструкция корректора


1. Общие положения:

1.1. Корректор относится к категории технических исполнителей.
1.2. На должность корректора назначается лицо, имеющее среднее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
1.3. Назначение на должность корректора и освобождение от нее производится приказом директора предприятия по представлению заведующего корректорским бюро.

1.4. Корректор должен знать:

1.4.1. Основы редакционно-издательской работы.
1.4.2. Порядок подготовки рукописей к сдаче в производство, корректурных оттисков к печати.
1.4.3. Грамматику и стилистику русского языка.
1.4.4. Технику вычитки рукописей.
1.4.5. Правила корректуры и стандартные корректурные знаки.
1.4.6. Технические правила набора.
1.4.7. Государственные стандарты на терминологию, обозначения и единицы измерения.
1.4.8. Действующие условные сокращения, условные сокращения, применяемые в библиографии на иностранных языках.
1.4.9. Действующие нормативы на корректорскую работу.
1.4.10. Основы технологии полиграфического производства.
1.4.11. Основы экономики, организации труда и управления.
1.4.12. Законодательство о труде.
1.4.13. Правила внутреннего трудового распорядка.
1.4.14. Правила и нормы охраны труда.
1.5. Корректор подчиняется непосредственно ____________ (заведующему корректорским бюро; иному должностному лицу).
1.6. На время отсутствия корректора (болезнь, отпуск, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное в установленном порядке, которое несет ответственность за качественное и своевременное их исполнение.

2. Должностные обязанности корректора:

2.1. Осуществляет вычитку отредактированных рукописей и чтение корректурных оттисков с целью обеспечения графического и лексического единообразия различных элементов текста, устранения орфографических и пунктуационных ошибок, соблюдения технических правил набора, а также исправления недостатков смыслового и стилистического характера.
2.2. При чтении рукописей проверяет их комплектность (наличие титульного листа, введения, иллюстраций, справочного аппарата и т. п.), порядковую нумерацию разделов в оглавлении (содержании), сравнивает их название с заголовками в тексте.
2.3. Обеспечивает правильность написания и унификацию терминов, символов, единиц измерения, условных сокращений, единообразие обозначений в иллюстрациях и тексте.
2.4. Устраняет неясность в написании отдельных букв и знаков, неправильную разбивку текста на абзацы.
2.5. Согласовывает с редакторами замеченные стилистические погрешности.
2.6. Проверяет правильность оформления таблиц, сносок, формул, справочного материала издания, полноту библиографического описания и наличие соответствующих ссылок на источники цитат и цифровых данных в тексте.
2.7. Дает указания наборщику по набору дефисов, тире, многозначных чисел и т. п.
2.8. Дополняет редакторский паспорт, отмечая в нем все особенности вычитки рукописи.
2.9. Проверяет соответствие набранного текста оригиналу при чтении корректурных оттисков.
2.10. Исправляет орфографические, пунктуационные и технические ошибки, допущенные при наборе или перепечатке рукописей.
2.11. Проверяет правильность набора текста, заголовков, примечаний и других выделяемых частей издания в соответствии с общими правилами полиграфического производства и указаниями технического редактора.
2.12. Подписывает рукописи в набор, издания в печать и на выпуск в свет.

3. Корректор имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства редакционно-издательского отдела, касающимися его деятельности.
3.2. Вносить предложения по совершенствованию работы, связанной с предусмотренными настоящей инструкцией обязанностями.
3.3. В пределах своей компетенции сообщать непосредственному руководителю о всех недостатках, выявленных в процессе исполнения своих должностных обязанностей, и вносить предложения по их устранению.
3.4. Привлекать всех (отдельных) специалистов редакционно-издательского отдела к решению задач, возложенных на него.
3.5. Требовать от руководства редакционно-издательского отдела оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

4. Корректор несет ответственность:

4.1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.
4.2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.
4.3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.



----
От себя добавим, что в современных условиях ни одна уважающая себя компания или издательство не возьмут на работу корректора со средним профессиональным образованием и без опыта работы. В нашей компании работают филологи-русисты, закончившие МГУ им. М. В. Ломоносова и имеющие опыт работы в главном государственном учреждении, отвечающем за русский язык, — в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН.



 
Поделиться с другими:

Как мы обычно работаем?


1. Вы присылаете нам свои материалы по электронной почте.

2. Мы сообщаем вам стоимость и срок выполнения работы. В случае крупного заказа выставляем счет для предоплаты.

3. Делаем корректорскую правку (корректуру) или редактирование текста (редактуру) в режиме отображения внесенных изменений. Вам не нужно сравнивать исходный и исправленный текст: вся проделанная нами работа видна вам сразу!

Читать дальше

Тексты, с которыми мы работали в июне:

— учебные тексты по разным     специальностям;
— музейные каталоги;
— календари;
— тексты об управлении данными;
— тексты о косметических     средствах;
— тексты для настольных игр;
— тексты об одежде;
— договоры;
— брошюра об истории компании;
— текст концепции развития;
— каталог игрушек;
— деловые письма;
— фантастический роман;
— тексты о лекарствах;
— тексты о детском питании;
— тексты договоров;
— инженерные тексты;
— повесть.

Подписка на рассылку

Разбор типичных ошибок, примеры ошибок в рекламе, лингвистические новости — в нашей еженедельной рассылке. Подпишитесь!

Популярные тэги

Нам важно мнение каждого из вас!

Наш адрес

Москва,
Гоголевский б-р, д. 8, стр. 3
(ст. м. «Кропоткинская»).

Перед выездом к нам, пожалуйста, договоритесь о встрече:

+7 499 504-37-04,
neoko@neoko.ru.

Блог корректора

Русский язык на Украине

Прокомментировали для сайта Мнения.ру новость о том, что русский язык станет в некоторых районах Украины региональным:

«Велика ли вероятность, что Украина не справится с вложением сил и средств в сохранение украинского языка? Велика. А это означает, что проблема сейчас, в общем, сводится к выбору того, что важнее — интересы конкретного человека или интересы мирового культурно-языкового наследия. Я, конечно, голосую за язык (пусть учат!), но людей тоже жалко.

P. S. Добавлю корректорско-лингвистический комментарий к собственному тексту: "на Украину" и "Таллин" — так правильно по-русски, "в Украiну" и "Tallinn" — правильно по-украински и по-эстонски соответственно».