Перевод финансовой документации в бюро нотариальных переводов

В прошлом году мы открыли первые в России корректорские онлайн-курсы!

Для записи отправьте письмо по адресу: online@neoko.ru.

Мы в Facebook  Мы в Твиттере  Мы в ЖЖ
Главная / Статьи

Корректорские онлайн-курсы

Первые и не имеющие аналогов курсы корректорской и редакторской практики, разработанные на базе более чем 10-летнего корректорского и преподавательского опыта.

Только конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий.

Подробнее

Корректура текста диссертаций

Специальные условия для авторов диссертаций!

Корректорские семинары. Станьте экспертом по русскому языку!

Ближайшие занятия состоятся
10 февраля.

Темы семинаров:

— Практика делового письма (нормы и типичные ошибки);
— Трудные случаи в работе корректора.

Подробнее

У нас можно заказать и перевод вашего текста

Специальные условия для авторов диссертаций

Блог корректора

Последние новости о русском языке

В последнее время лингвистическая журналистика весьма активно развивается. Предлагаем вашему вниманию две публикации главного редактора портала «Грамота.ру» Владимира Пахомова, в которых он дает ответы на волнующие всех вопросы о русском языке, касающиеся того, что происходит, как правильно, куда смотрят лингвисты и так далее.

Статья развенчивает 14 главных современных мифов о русском языке: кофе теперь среднего рода; нельзя говорить «в Строгине»; приняты новые правила русского языка; нужно говорить «в Украине»; в языке должен быть один вариант; надо говорить «кто крайний»; местоимение «вы» всегда пишется с большой буквы; электронные ресурсы о русском языке хуже, чем печатные; «кушать» говорят только некультурные люди; нормы устанавливают лингвисты; русский язык сложнее китайского; в русском языке больше слов, чем в любом другом; русский язык умирает, и главное — почему лингвисты ничего не делают для спасения русского языка?

Кстати, мы уже ссылались на эти мифы, комментируя заказчикам, почему правильно писать именно так, а не иначе.

Из интервью Владимира Пахомова мы узнаем, почему люди так болезненно относятся к нарушению норм языка, каким образом закрепляется та или иная норма, должны ли СМИ быть эталоном языка, как лингвисты относятся к закону, устанавливающему штрафы за использование нецензурных слов в СМИ.

Приятного чтения!



Чужие ошибки

Что же делать с этими цифрами?


Очень распространенная ошибка, особенно часто встречается на строительных стендах и рекламах квартир в иксэтажных домах. Как же правильно? Правильно все, что касается самого числительного, прятать в цифру (да, и то, что было окончанием числительного, тоже туда же), а затем с помощью дефиса и без пробелов присоединять оставшееся слово. Так у нас получится «13-часовой бег», «14-этажный дом», «2-уровневая квартира».

Хм, что-то последний пример режет глаз, не правда ли? Правда. Такой случай все-таки лучше писать сразу буквами: «двухуровневая».



Мы в Facebook

Перевод финансовой документации в бюро нотариальных переводов

Ведение документации – обязательная часть деятельности любой компании. Сотрудники также работают над финансовой отчетностью. Это особенно актуально для коммерческих организаций, которые обращаются к нам в бюро переводов "Азбука". Многие из них сотрудничают с иностранными компаниями. Поэтому им регулярно требуется перевод финансовых документов.

Это сложная задача, для успешного решения которой помимо владения языковой парой нужно иметь познания в экономике, юридических тонкостях, бухгалтерском учете, аудите и т.д. Как правило, представители коммерческих структур прибегают к услугам профильных специалистов, обращаясь в бюро переводов. Так как они располагают квалифицированными кадрами и способны справиться с поставленной задачей на должном уровне.

На что нужно обратить внимание?

Финансовая отрасль постоянно меняется. Внедряются новые стандарты, нормативы, требования. Подобные изменения хорошо заметны, если проанализировать сферу бухгалтерского учета. Как вы уже смогли понять, качественный перевод во многом зависит от знаний тематики. В противном случае, переводчик попросту не поймет исходный текст. В соответствии с требованиями нужно точно и лаконично подавать информацию. Не допускается неоднозначных формулировок и двусмысленностей.

Нужно учитывать, что ошибки в переводе могут привести к проблемам у заказчика. Бывали случаи, когда из-за этого с компанией разрывали партнерские соглашения. Либо фирма несла убытки. Чтобы не допустить подобных ситуаций, нужно прибегнуть к услугам опытных исполнителей, подробнее читайте на сайте переводческой компании www.azbuka-bp.ru.

Преимущества переводческих агентств

  • Гарантия качественного результата благодаря четкому пониманию задачи. Специалисты учтут все требования и при необходимости зададут наводящие вопросы;
  • При выполнении перевода исполнители руководствуются актуальными стандартами и нормативами в экономической отрасли, что положительно сказывается на качестве текста;
  • Персональные данные клиента не будут переданы третьим лицам. То есть обеспечивается их конфиденциальность;
  • Клиент получит перевод в оговоренные сроки.

Примечание

Как правило, заказчики нуждаются в дополнительных сервисах, помимо перевода. Обычно им требуется нотариальная заверка, проставление апостиля или консульская легализация. Сотрудники бюро переводов Азбука осуществят любую из перечисленных процедур. Поэтому нет необходимости обращаться за помощью в другие компании. Согласитесь, это очень удобно.



все статьи

Тексты, с которыми мы работали в декабре:

— тексты о транспортной системе;
— тексты об автомобилях;
— тексты о банках;
— тексты о лекарствах;
— тексты о детском питании;
— тексты договоров;
— учебные тексты по разным     специальностям;
— музейные каталоги;
— календари;
— тексты об управлении данными;
— тексты о косметических     средствах;
— тексты для настольных игр;
— тексты об одежде;
— инженерные тексты;
— повесть.

Подписка на рассылку

Разбор типичных ошибок, примеры ошибок в рекламе, лингвистические новости — в нашей еженедельной рассылке. Подпишитесь!

Популярные тэги

Нам важно мнение каждого из вас!

Самая востребованная услуга
 

Наш адрес

Москва,
Гоголевский б-р, д. 8, стр. 3
(ст. м. «Кропоткинская»).

Перед выездом к нам, пожалуйста, договоритесь о встрече:

+7 499 504-37-04,
neoko@neoko.ru.

Конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий

Блог корректора

Ликбез от Грамоты.ру

Грамота.ру делает отличную серию ликбезовских статей, в которых развенчивает мифы, распространенные среди нелингвистов. Уже писали о том, почему нужно склонять «в Останкине», чем на самом деле занимается лингвист, большевики ли подготовили реформу орфографии 1917–1918 годов. И вот теперь появилась новая замечательная статья о том, почему не стоит кокетливо говорить «присаживайтесь» и «кто крайний?».

К последней статье я бы еще добавила, что всегда предлагаю студентам на всякий случай настороженно относиться к людям, которые говорят: «Мой супруг уже покушал и отдыхает». Эта фраза не намного лучше всяких «присаживайтесь».

Не согласны? Есть вопросы? Пишите, и мы опубликуем в блоге ответы на ваши вопросы.