Полезный навыки технического переводчика

В прошлом году мы открыли первые в России корректорские онлайн-курсы!

Для записи отправьте письмо по адресу: online@neoko.ru.

Мы в Facebook  Мы в Твиттере  Мы в ЖЖ
Главная / Статьи

Корректорские онлайн-курсы

Первые и не имеющие аналогов курсы корректорской и редакторской практики, разработанные на базе более чем 10-летнего корректорского и преподавательского опыта.

Только конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий.

Подробнее

Корректура текста диссертаций

Специальные условия для авторов диссертаций!

Корректорские семинары. Станьте экспертом по русскому языку!

Ближайшие занятия состоятся
10 февраля.

Темы семинаров:

— Практика делового письма (нормы и типичные ошибки);
— Трудные случаи в работе корректора.

Подробнее

У нас можно заказать и перевод вашего текста

Специальные условия для авторов диссертаций

Блог корректора

Последние новости о русском языке

В последнее время лингвистическая журналистика весьма активно развивается. Предлагаем вашему вниманию две публикации главного редактора портала «Грамота.ру» Владимира Пахомова, в которых он дает ответы на волнующие всех вопросы о русском языке, касающиеся того, что происходит, как правильно, куда смотрят лингвисты и так далее.

Статья развенчивает 14 главных современных мифов о русском языке: кофе теперь среднего рода; нельзя говорить «в Строгине»; приняты новые правила русского языка; нужно говорить «в Украине»; в языке должен быть один вариант; надо говорить «кто крайний»; местоимение «вы» всегда пишется с большой буквы; электронные ресурсы о русском языке хуже, чем печатные; «кушать» говорят только некультурные люди; нормы устанавливают лингвисты; русский язык сложнее китайского; в русском языке больше слов, чем в любом другом; русский язык умирает, и главное — почему лингвисты ничего не делают для спасения русского языка?

Кстати, мы уже ссылались на эти мифы, комментируя заказчикам, почему правильно писать именно так, а не иначе.

Из интервью Владимира Пахомова мы узнаем, почему люди так болезненно относятся к нарушению норм языка, каким образом закрепляется та или иная норма, должны ли СМИ быть эталоном языка, как лингвисты относятся к закону, устанавливающему штрафы за использование нецензурных слов в СМИ.

Приятного чтения!



Чужие ошибки

Что же делать с этими цифрами?


Очень распространенная ошибка, особенно часто встречается на строительных стендах и рекламах квартир в иксэтажных домах. Как же правильно? Правильно все, что касается самого числительного, прятать в цифру (да, и то, что было окончанием числительного, тоже туда же), а затем с помощью дефиса и без пробелов присоединять оставшееся слово. Так у нас получится «13-часовой бег», «14-этажный дом», «2-уровневая квартира».

Хм, что-то последний пример режет глаз, не правда ли? Правда. Такой случай все-таки лучше писать сразу буквами: «двухуровневая».



Мы в Facebook

Полезный навыки технического переводчика

О специализации технического переводчика

Собираетесь делать карьеру в сфере переводов? Прочитав нашу статью, вы узнаете, какими дополнительными умениями должен обладать технический переводчик, и тем самым сможете повысить свою конкурентоспособность на рынке труда.


Итак, в первую очередь, переводчик, собирающийся устраиваться на работу в профессиональное бюро переводов, должен обладать навыками технического письма, под которым понимается процесс разработки программной и аппаратной документации и подготовки ее к выходу в тираж. Технический писатель должен уметь хорошо писать тексты, превосходно знать технику и технологические процессы, а также владеть навыками верстки, включая способность к обработке информации в текстовых редакторах и созданию html-страниц для веб-ресурсов.


Совершенно ясно, что технические переводы и техническое письмо – родственные области деятельности. Нередко случается, что профессиональный технический писатель, хорошо знающий иностранный язык, впоследствии становится хорошим специалистом в сфере технического перевода, с которым охотно сотрудничают лучшие бюро переводов в Москве.


Как уже говорилось, еще один полезный навык технического переводчика – это умение верстать текст. Верстка является одновременно и искусством, и наукой. В самом изучении специализированных программ для верстки текста нет ничего сложного, однако способность эффективно применять их на практике требует немалого опыта и несомненной творческой одаренности. Разумеется, для выполнения технических переводов указанные качества требуются далеко не всегда, однако если вы планируете подавать резюме в крупное агентство переводов, предоставляющее своим клиентам широкий спектр услуг, то навыки верстальщика могут сослужить вам хорошую службу.


Наконец, еще одно полезное умение специалиста в области технического перевода – это навыки работы в сети Интернет. Особую выгоду могут принести навыки веб-программирования на языках HTML и JavaScript, а также стремление постоянно совершенствовать свои знания в области веб-технологий. Кстати, многие бюро переводов охотно принимают на должность технического переводчика веб-дизайнеров и разработчиков с отличным знанием иностранного языка, выплачивая им повышенные гонорары, ведь опыт показывает, что такие специалисты могут добиться на выбранном поприще немалых успехов.



все статьи

Тексты, с которыми мы работали в декабре:

— тексты о транспортной системе;
— тексты об автомобилях;
— тексты о банках;
— тексты о лекарствах;
— тексты о детском питании;
— тексты договоров;
— учебные тексты по разным     специальностям;
— музейные каталоги;
— календари;
— тексты об управлении данными;
— тексты о косметических     средствах;
— тексты для настольных игр;
— тексты об одежде;
— инженерные тексты;
— повесть.

Подписка на рассылку

Разбор типичных ошибок, примеры ошибок в рекламе, лингвистические новости — в нашей еженедельной рассылке. Подпишитесь!

Популярные тэги

Нам важно мнение каждого из вас!

Самая востребованная услуга
 

Наш адрес

Москва,
Гоголевский б-р, д. 8, стр. 3
(ст. м. «Кропоткинская»).

Перед выездом к нам, пожалуйста, договоритесь о встрече:

+7 499 504-37-04,
neoko@neoko.ru.

Конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий

Блог корректора

Ликбез от Грамоты.ру

Грамота.ру делает отличную серию ликбезовских статей, в которых развенчивает мифы, распространенные среди нелингвистов. Уже писали о том, почему нужно склонять «в Останкине», чем на самом деле занимается лингвист, большевики ли подготовили реформу орфографии 1917–1918 годов. И вот теперь появилась новая замечательная статья о том, почему не стоит кокетливо говорить «присаживайтесь» и «кто крайний?».

К последней статье я бы еще добавила, что всегда предлагаю студентам на всякий случай настороженно относиться к людям, которые говорят: «Мой супруг уже покушал и отдыхает». Эта фраза не намного лучше всяких «присаживайтесь».

Не согласны? Есть вопросы? Пишите, и мы опубликуем в блоге ответы на ваши вопросы.