Специфика работы с текстами военной тематики в бюро переводов |
Военный перевод
Для того чтобы работать военным переводчиком понадобится специальная подготовка, которая предполагает развитие разнообразных навыков и умений. По роду деятельности эти специалисты переводят письменную документацию, а также выполняют функции устных переводчиков (например, при радиообмене). Кроме того, обрабатывают военную корреспонденцию и т.д. Из-за специфики профессии к ее представителям предъявляются серьезные требования. А именно.
- Моральная сознательность, патриотизм, преданность своему народу. Осознание важности решения задач на международном уровне;
- Идеальное владение языковой парой. Плюс ко всему необходимо прекрасно знать военное дело, обладать оперативно-техническими знаниями. Что позволит предоставлять качественные услуги переводчика-референта;
- Хорошая физическая форма. Обязателен опыт работы с техническими средствами связи;
- Знание военного устава. Что подразумевает понимание соответствующей терминологии (военно-технической, оперативной, штабной). Переводчик должен иметь представление об особенностях организации армий в различных государствах, понимать военную стратегию, тактику, разбираться в боевой технике;
- Опыт письменного и устного перевода. Обязательно знание лексики, стилистики, грамматики.
Специфика работы
Методика и подход к переводу текста военной тематики зависит от потребностей армии. Важно точно и ясно излагать материал, придерживаясь логичности и последовательности изложения.
Военным текстам присуща особая лексика и стилистика. Причем зависят они от конкретного языка. Например, в английском языке будут одни особенности, а в немецком или французском, другие.
Важно точно перевести информацию. Цена ошибки в переводе достаточно велика. Ведь часто на основании документов, с которыми работал специалист, принимаются государственные решения. Более того, данные, полученные от референта, командование использует как отправную точку для различных приказов.
Отдельно хочется обратиться внимание на структуру и порядок следования сведений в документе. И это не просто формальности. В военной документации точность и последовательность обозначений, передача даты и времени особо важна. Неудивительно, что лучшими военными переводчиками являются офицеры. Те, кто намереваются реализовать себя на этом поприще, сначала оканчивают лингвистический вуз. После чего проходят специализированные курсы, на которых изучают военное дело.
Источник: azbuka-bp.ru
все статьи