Специфика работы с текстами военной тематики в бюро переводов

В прошлом году мы открыли первые в России корректорские онлайн-курсы!

Для записи отправьте письмо по адресу: online@neoko.ru.

Мы в Facebook  Мы в Твиттере  Мы в ЖЖ
Главная / Статьи

Корректорские онлайн-курсы

Первые и не имеющие аналогов курсы корректорской и редакторской практики, разработанные на базе более чем 10-летнего корректорского и преподавательского опыта.

Только конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий.

Подробнее

Корректура текста диссертаций

Специальные условия для авторов диссертаций!

Корректорские семинары. Станьте экспертом по русскому языку!

Ближайшие занятия состоятся
10 февраля.

Темы семинаров:

— Практика делового письма (нормы и типичные ошибки);
— Трудные случаи в работе корректора.

Подробнее

У нас можно заказать и перевод вашего текста

Специальные условия для авторов диссертаций

Блог корректора

Последние новости о русском языке

В последнее время лингвистическая журналистика весьма активно развивается. Предлагаем вашему вниманию две публикации главного редактора портала «Грамота.ру» Владимира Пахомова, в которых он дает ответы на волнующие всех вопросы о русском языке, касающиеся того, что происходит, как правильно, куда смотрят лингвисты и так далее.

Статья развенчивает 14 главных современных мифов о русском языке: кофе теперь среднего рода; нельзя говорить «в Строгине»; приняты новые правила русского языка; нужно говорить «в Украине»; в языке должен быть один вариант; надо говорить «кто крайний»; местоимение «вы» всегда пишется с большой буквы; электронные ресурсы о русском языке хуже, чем печатные; «кушать» говорят только некультурные люди; нормы устанавливают лингвисты; русский язык сложнее китайского; в русском языке больше слов, чем в любом другом; русский язык умирает, и главное — почему лингвисты ничего не делают для спасения русского языка?

Кстати, мы уже ссылались на эти мифы, комментируя заказчикам, почему правильно писать именно так, а не иначе.

Из интервью Владимира Пахомова мы узнаем, почему люди так болезненно относятся к нарушению норм языка, каким образом закрепляется та или иная норма, должны ли СМИ быть эталоном языка, как лингвисты относятся к закону, устанавливающему штрафы за использование нецензурных слов в СМИ.

Приятного чтения!



Чужие ошибки

Что же делать с этими цифрами?


Очень распространенная ошибка, особенно часто встречается на строительных стендах и рекламах квартир в иксэтажных домах. Как же правильно? Правильно все, что касается самого числительного, прятать в цифру (да, и то, что было окончанием числительного, тоже туда же), а затем с помощью дефиса и без пробелов присоединять оставшееся слово. Так у нас получится «13-часовой бег», «14-этажный дом», «2-уровневая квартира».

Хм, что-то последний пример режет глаз, не правда ли? Правда. Такой случай все-таки лучше писать сразу буквами: «двухуровневая».



Мы в Facebook

Специфика работы с текстами военной тематики в бюро переводов

Военный перевод

Для того чтобы работать военным переводчиком понадобится специальная подготовка, которая предполагает развитие разнообразных навыков и умений. По роду деятельности эти специалисты переводят письменную документацию, а также выполняют функции устных переводчиков (например, при радиообмене). Кроме того, обрабатывают военную корреспонденцию и т.д. Из-за специфики профессии к ее представителям предъявляются серьезные требования. А именно.

  • Моральная сознательность, патриотизм, преданность своему народу. Осознание важности решения задач на международном уровне;
  • Идеальное владение языковой парой. Плюс ко всему необходимо прекрасно знать военное дело, обладать оперативно-техническими знаниями. Что позволит предоставлять качественные услуги переводчика-референта;
  • Хорошая физическая форма. Обязателен опыт работы с техническими средствами связи;
  • Знание военного устава. Что подразумевает понимание соответствующей терминологии (военно-технической, оперативной, штабной). Переводчик должен иметь представление об особенностях организации армий в различных государствах, понимать военную стратегию, тактику, разбираться в боевой технике;
  • Опыт письменного и устного перевода. Обязательно знание лексики, стилистики, грамматики.

Специфика работы

Методика и подход к переводу текста военной тематики зависит от потребностей армии. Важно точно и ясно излагать материал, придерживаясь логичности и последовательности изложения.

Военным текстам присуща особая лексика и стилистика. Причем зависят они от конкретного языка. Например, в английском языке будут одни особенности, а в немецком или французском, другие.

Важно точно перевести информацию. Цена ошибки в переводе достаточно велика. Ведь часто на основании документов, с которыми работал специалист, принимаются государственные решения. Более того, данные, полученные от референта, командование использует как отправную точку для различных приказов.

Отдельно хочется обратиться внимание на структуру и порядок следования сведений в документе. И это не просто формальности. В военной документации точность и последовательность обозначений, передача даты и времени особо важна. Неудивительно, что лучшими военными переводчиками являются офицеры. Те, кто намереваются реализовать себя на этом поприще, сначала оканчивают лингвистический вуз. После чего проходят специализированные курсы, на которых изучают военное дело.

Источник: azbuka-bp.ru



все статьи

Тексты, с которыми мы работали в декабре:

— тексты о транспортной системе;
— тексты об автомобилях;
— тексты о банках;
— тексты о лекарствах;
— тексты о детском питании;
— тексты договоров;
— учебные тексты по разным     специальностям;
— музейные каталоги;
— календари;
— тексты об управлении данными;
— тексты о косметических     средствах;
— тексты для настольных игр;
— тексты об одежде;
— инженерные тексты;
— повесть.

Подписка на рассылку

Разбор типичных ошибок, примеры ошибок в рекламе, лингвистические новости — в нашей еженедельной рассылке. Подпишитесь!

Популярные тэги

Нам важно мнение каждого из вас!

Самая востребованная услуга
 

Наш адрес

Москва,
Гоголевский б-р, д. 8, стр. 3
(ст. м. «Кропоткинская»).

Перед выездом к нам, пожалуйста, договоритесь о встрече:

+7 499 504-37-04,
neoko@neoko.ru.

Конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий

Блог корректора

Ликбез от Грамоты.ру

Грамота.ру делает отличную серию ликбезовских статей, в которых развенчивает мифы, распространенные среди нелингвистов. Уже писали о том, почему нужно склонять «в Останкине», чем на самом деле занимается лингвист, большевики ли подготовили реформу орфографии 1917–1918 годов. И вот теперь появилась новая замечательная статья о том, почему не стоит кокетливо говорить «присаживайтесь» и «кто крайний?».

К последней статье я бы еще добавила, что всегда предлагаю студентам на всякий случай настороженно относиться к людям, которые говорят: «Мой супруг уже покушал и отдыхает». Эта фраза не намного лучше всяких «присаживайтесь».

Не согласны? Есть вопросы? Пишите, и мы опубликуем в блоге ответы на ваши вопросы.