Специфика технического перевода

В прошлом году мы открыли первые в России корректорские онлайн-курсы!

Для записи отправьте письмо по адресу: online@neoko.ru.

Мы в Facebook  Мы в Твиттере  Мы в ЖЖ
Главная / Статьи

Корректорские онлайн-курсы

Первые и не имеющие аналогов курсы корректорской и редакторской практики, разработанные на базе более чем 10-летнего корректорского и преподавательского опыта.

Только конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий.

Подробнее

Корректура текста диссертаций

Специальные условия для авторов диссертаций!

Корректорские семинары. Станьте экспертом по русскому языку!

Ближайшие занятия состоятся
10 февраля.

Темы семинаров:

— Практика делового письма (нормы и типичные ошибки);
— Трудные случаи в работе корректора.

Подробнее

У нас можно заказать и перевод вашего текста

Специальные условия для авторов диссертаций

Блог корректора

Последние новости о русском языке

В последнее время лингвистическая журналистика весьма активно развивается. Предлагаем вашему вниманию две публикации главного редактора портала «Грамота.ру» Владимира Пахомова, в которых он дает ответы на волнующие всех вопросы о русском языке, касающиеся того, что происходит, как правильно, куда смотрят лингвисты и так далее.

Статья развенчивает 14 главных современных мифов о русском языке: кофе теперь среднего рода; нельзя говорить «в Строгине»; приняты новые правила русского языка; нужно говорить «в Украине»; в языке должен быть один вариант; надо говорить «кто крайний»; местоимение «вы» всегда пишется с большой буквы; электронные ресурсы о русском языке хуже, чем печатные; «кушать» говорят только некультурные люди; нормы устанавливают лингвисты; русский язык сложнее китайского; в русском языке больше слов, чем в любом другом; русский язык умирает, и главное — почему лингвисты ничего не делают для спасения русского языка?

Кстати, мы уже ссылались на эти мифы, комментируя заказчикам, почему правильно писать именно так, а не иначе.

Из интервью Владимира Пахомова мы узнаем, почему люди так болезненно относятся к нарушению норм языка, каким образом закрепляется та или иная норма, должны ли СМИ быть эталоном языка, как лингвисты относятся к закону, устанавливающему штрафы за использование нецензурных слов в СМИ.

Приятного чтения!



Чужие ошибки

Что же делать с этими цифрами?


Очень распространенная ошибка, особенно часто встречается на строительных стендах и рекламах квартир в иксэтажных домах. Как же правильно? Правильно все, что касается самого числительного, прятать в цифру (да, и то, что было окончанием числительного, тоже туда же), а затем с помощью дефиса и без пробелов присоединять оставшееся слово. Так у нас получится «13-часовой бег», «14-этажный дом», «2-уровневая квартира».

Хм, что-то последний пример режет глаз, не правда ли? Правда. Такой случай все-таки лучше писать сразу буквами: «двухуровневая».



Мы в Facebook

Специфика технического перевода

Любая страна закупает импортные товары. Это бытовая техника, лекарства, продукты питания и т.д. В комплекте к любому техническому устройству обязательно прилагается инструкция по эксплуатации. Вне зависимости от его типа: мобильный телефон, медицинское оборудование или кухонный комбайн.

Любые экспортируемые товары оформляются в соответствии с установленными нормами и требованиями. Обязательное условие – наличие технической документации на языке страны, в которую отправляется товар. Соответственно, экспортеру не обойтись без услуг технического перевода. Для решения проблемы он обращается за помощью в специализированную компанию – агентство или бюро переводов. Поскольку подобные организации гарантируют высокое качество сервиса.

Стоимость услуг зависит от ряда факторов. К ним относится тематика, язык перевода, объем документа. Результат также зависит и от заказчика. В его интересах предоставить грамотный исходный материал. Что упростит труд технических переводчиков. Это не раз подтверждалось практикой.

От качества перевода напрямую зависит успех распространения товаров в другой стране. Наличие читабельной и понятной для потребителя инструкции стимулирует сбыт. Но если качество перевода оставляет желать лучшего, обязательно возникнут проблемы с реализацией товара. Не стоит экономить. В дальнейшем затраты с лихвой окупятся.

Составить технический текст достаточно сложно. При этом он должен быть понятен не только профильному специалисту, но и потребителю. Безусловно, при написании инструкции или руководства учитывается целевая аудитория. По правилам информация подается в официально-деловом стиле, исключающем образность и эмоциональность. Что предполагает точное изложение фактов в логической последовательности.

Есть способ сэкономить на переводческих услугах. Многие производители вставляют в инструкции к товарам картинки, схемы и таблицы. Главное чтобы это было уместно и улучшило читабельность. Тогда такой подход целесообразен. Однако реализовать это не так уж просто. Но возможно.

В современном мире происходит активная коммуникация между странами. Люди взаимодействуют друг с другом в различных сферах: экономике, искусстве, спорте, политике, бизнесе. Неудивительно, что на услуги технического перевода наблюдается высокий спрос. Основная причина – международная торговля.

Чтобы исключить риски и получить качественный перевод бизнесмены обращаются к профессионалам, сотрудничая с проверенными агентствами переводов.



все статьи

Тексты, с которыми мы работали в декабре:

— тексты о транспортной системе;
— тексты об автомобилях;
— тексты о банках;
— тексты о лекарствах;
— тексты о детском питании;
— тексты договоров;
— учебные тексты по разным     специальностям;
— музейные каталоги;
— календари;
— тексты об управлении данными;
— тексты о косметических     средствах;
— тексты для настольных игр;
— тексты об одежде;
— инженерные тексты;
— повесть.

Подписка на рассылку

Разбор типичных ошибок, примеры ошибок в рекламе, лингвистические новости — в нашей еженедельной рассылке. Подпишитесь!

Популярные тэги

Нам важно мнение каждого из вас!

Самая востребованная услуга
 

Наш адрес

Москва,
Гоголевский б-р, д. 8, стр. 3
(ст. м. «Кропоткинская»).

Перед выездом к нам, пожалуйста, договоритесь о встрече:

+7 499 504-37-04,
neoko@neoko.ru.

Конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий

Блог корректора

Ликбез от Грамоты.ру

Грамота.ру делает отличную серию ликбезовских статей, в которых развенчивает мифы, распространенные среди нелингвистов. Уже писали о том, почему нужно склонять «в Останкине», чем на самом деле занимается лингвист, большевики ли подготовили реформу орфографии 1917–1918 годов. И вот теперь появилась новая замечательная статья о том, почему не стоит кокетливо говорить «присаживайтесь» и «кто крайний?».

К последней статье я бы еще добавила, что всегда предлагаю студентам на всякий случай настороженно относиться к людям, которые говорят: «Мой супруг уже покушал и отдыхает». Эта фраза не намного лучше всяких «присаживайтесь».

Не согласны? Есть вопросы? Пишите, и мы опубликуем в блоге ответы на ваши вопросы.