Специфика юридического перевода

В прошлом году мы открыли первые в России корректорские онлайн-курсы!

Для записи отправьте письмо по адресу: online@neoko.ru.

Мы в Facebook  Мы в Твиттере  Мы в ЖЖ
Главная / Статьи

Корректорские онлайн-курсы

Первые и не имеющие аналогов курсы корректорской и редакторской практики, разработанные на базе более чем 10-летнего корректорского и преподавательского опыта.

Только конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий.

Подробнее

Корректура текста диссертаций

Специальные условия для авторов диссертаций!

Корректорские семинары. Станьте экспертом по русскому языку!

Ближайшие занятия состоятся
10 февраля.

Темы семинаров:

— Практика делового письма (нормы и типичные ошибки);
— Трудные случаи в работе корректора.

Подробнее

У нас можно заказать и перевод вашего текста

Специальные условия для авторов диссертаций

Блог корректора

Последние новости о русском языке

В последнее время лингвистическая журналистика весьма активно развивается. Предлагаем вашему вниманию две публикации главного редактора портала «Грамота.ру» Владимира Пахомова, в которых он дает ответы на волнующие всех вопросы о русском языке, касающиеся того, что происходит, как правильно, куда смотрят лингвисты и так далее.

Статья развенчивает 14 главных современных мифов о русском языке: кофе теперь среднего рода; нельзя говорить «в Строгине»; приняты новые правила русского языка; нужно говорить «в Украине»; в языке должен быть один вариант; надо говорить «кто крайний»; местоимение «вы» всегда пишется с большой буквы; электронные ресурсы о русском языке хуже, чем печатные; «кушать» говорят только некультурные люди; нормы устанавливают лингвисты; русский язык сложнее китайского; в русском языке больше слов, чем в любом другом; русский язык умирает, и главное — почему лингвисты ничего не делают для спасения русского языка?

Кстати, мы уже ссылались на эти мифы, комментируя заказчикам, почему правильно писать именно так, а не иначе.

Из интервью Владимира Пахомова мы узнаем, почему люди так болезненно относятся к нарушению норм языка, каким образом закрепляется та или иная норма, должны ли СМИ быть эталоном языка, как лингвисты относятся к закону, устанавливающему штрафы за использование нецензурных слов в СМИ.

Приятного чтения!



Чужие ошибки

Что же делать с этими цифрами?


Очень распространенная ошибка, особенно часто встречается на строительных стендах и рекламах квартир в иксэтажных домах. Как же правильно? Правильно все, что касается самого числительного, прятать в цифру (да, и то, что было окончанием числительного, тоже туда же), а затем с помощью дефиса и без пробелов присоединять оставшееся слово. Так у нас получится «13-часовой бег», «14-этажный дом», «2-уровневая квартира».

Хм, что-то последний пример режет глаз, не правда ли? Правда. Такой случай все-таки лучше писать сразу буквами: «двухуровневая».



Мы в Facebook

Специфика юридического перевода

Международное сотрудничество компаний в различных отраслях предполагает активную коммуникацию и большой документооборот. Неудивительно, что они заинтересованы в услугах письменного перевода юридических документов. Об этом и пойдет речь в нашем материале.

Юриспруденция – одна из наиболее сложных тематик для перевода. Качественный результат достигается благодаря внимательности исполнителя. Важно проанализировать каждое слово, чтобы выполнить его правильный перевод. Из-за специфики языка так непросто переводить юридические тексты.

Для понимания исходного материала нужно иметь хорошие знания иностранного языка, иметь представление о его семантических особенностях и т.д. Следует понимать, что документ создавался в определенной стране. Соответственно, автор в процессе работы над текстом руководствовался принятыми нормами и стандартами. Переводчик должен это учесть.

Сложнее всего работать с терминологией. Согласно правилам нужно четко и лаконично излагать материал, избегая двусмысленностей и неоднозначных формулировок. Юридическим документам присущи устоявшиеся выражения и сложные грамматические конструкции. Обычно узкоспециализированные слова не имеют аналогов в целевом языке. Соответственно, приходится расшифровывать их значения своими словами. Малейшая неточность приводит к искажению смысла. Что совершенно недопустимо, поскольку чревато неприятностями. Часто из-за ошибок в переводе проводились судебные разбирательства, а компания несла убытки.

Как правило, одного лишь перевода недостаточно. Дополнительно требуется нотариальная заверка документа. Особенности данной процедуры определяются целями заказчика. Например, заверку может выполнить компания, осуществлявшая перевод, государственное учреждение или нотариус. Есть страны, в которых эта задача входит в компетенцию сертифицированного переводчика.

При работе с юридическими текстами нужно разбираться в законодательстве разных стран, а также учитывать менталитет той или иной нации. Очень часто исходный и целевой документ находятся в разных правовых системах. Соответственно, требуется подобрать оптимальные формулировки.

Вывод

Полагаем, вы убедились, насколько трудоемким и ответственным является данный вид деятельности. Поэтому люди предпочитают доверять решение подобных задач опытным и квалифицированным специалистам. Они обращаются за помощью в бюро юридических переводов Москвы.



все статьи

Тексты, с которыми мы работали в декабре:

— тексты о транспортной системе;
— тексты об автомобилях;
— тексты о банках;
— тексты о лекарствах;
— тексты о детском питании;
— тексты договоров;
— учебные тексты по разным     специальностям;
— музейные каталоги;
— календари;
— тексты об управлении данными;
— тексты о косметических     средствах;
— тексты для настольных игр;
— тексты об одежде;
— инженерные тексты;
— повесть.

Подписка на рассылку

Разбор типичных ошибок, примеры ошибок в рекламе, лингвистические новости — в нашей еженедельной рассылке. Подпишитесь!

Популярные тэги

Нам важно мнение каждого из вас!

Самая востребованная услуга
 

Наш адрес

Москва,
Гоголевский б-р, д. 8, стр. 3
(ст. м. «Кропоткинская»).

Перед выездом к нам, пожалуйста, договоритесь о встрече:

+7 499 504-37-04,
neoko@neoko.ru.

Конкретные и практически полезные знания в сжатом и доступном изложении в виде индивидуальных занятий

Блог корректора

Ликбез от Грамоты.ру

Грамота.ру делает отличную серию ликбезовских статей, в которых развенчивает мифы, распространенные среди нелингвистов. Уже писали о том, почему нужно склонять «в Останкине», чем на самом деле занимается лингвист, большевики ли подготовили реформу орфографии 1917–1918 годов. И вот теперь появилась новая замечательная статья о том, почему не стоит кокетливо говорить «присаживайтесь» и «кто крайний?».

К последней статье я бы еще добавила, что всегда предлагаю студентам на всякий случай настороженно относиться к людям, которые говорят: «Мой супруг уже покушал и отдыхает». Эта фраза не намного лучше всяких «присаживайтесь».

Не согласны? Есть вопросы? Пишите, и мы опубликуем в блоге ответы на ваши вопросы.